Дмитрий Пучков (Гоблин) – бывший полицейский пенитенциарного учреждения, публицист и переводчик-пародист зарубежных картин и видеоигр. Известен в сети как старший оперуполномоченный Goblin, основавший «Тупичок Гоблина», «Опергеймер», «Разведопрос». Некоторые его переводы, например, ранних фильмов Гая Ричи и Квентина Тарантино, считаются каноном, другие, как пародийные переводы «Властелина колец» и «Матрицы», изначально носили юмористический характер.
На изображении: Дмитрий «Гоблин» Пучков
В течение трех лет был членом Общественного совета в Минкультур РФ. Обладатель золотой кнопки YouTube. Написал несколько книг по мотивам смешных переводов, а также издал два сборника заметок по мотивам собственного сайта.
Имя: (Dmitry Puchkov)
Отчество: Юрьевич
Кто такой: блогер, переводчик
День рождения: 2 августа 1961 (62 года)
Место рождения: Кировоград
Рост: 177 см
Вес: 81 кг
Семейное положение: в браке
Тезки: Дмитрий (значение имени)
Знак Зодиака: Лев (характеристика)
Восточный гороскоп: Бык
Детство и юность: Кировоград – Ленинград
Дмитрий родился летом 1961 года в семье учительницы и военнослужащего Юрия Пучкова. Мама – украинка и папа – русский немец, уже были родителями двух детей – брат Димы родился на пять лет раньше, а сестра – на три. Некоторое время отец был военным советником в Корее при строительстве аэродрома, а мать работала в специализированном учебном заведении для слепоглухонемых детей. За младшим братом присматривали старшие, сестра научила Диму читать еще до того, как он пошел в первый класс одной из кировоградских школ.
Когда мальчику исполнилось восемь лет, отца перевели на службу в Ленинград. Поселилась вся семья в Купчино, на улице Бассейной в известном «доме-корабле». Семья жила довольно скромно, папа самостоятельно собирал мебель (почти все в доме было сделано его руками). Дима спал на раскладушке до момента поступления старшего брата в военное училище. Увлекался зоологией, был юным натуралистом. В его аквариумах постоянно жили тритоны и лягушки, рыбы и ужики. Собирался стать водолазом.
Дмитрий Пучков в юности (справа)
Учился Дима на пятерки, но лишь до пятого класса: «Учиться разонравилось, и как-то так вяло было». С пятого по восьмой класс он учился в школе-интернате. В старших классах начались трудности с точными науками, зато английский язык он изучал с удовольствием, потому что ему хотелось точно знать, о чем поют его любимые группы: Led Zeppelin, Deep Purple, Black Sabbath.
В юноше проснулась коммерческая жилка: любимые пластинки он покупал на собственные деньги, вырученные от продажи фотографий иностранных музыкантов, которые он сам печатал. «Печатал фотографии зарубежных исполнителей, продавал по 20 копеек», – рассказывал он.
Гоблин в молодости
По окончании восьмого класса подросток устроился на летних каникулах рабочим комсомольской слесарной бригады на завод «Буммаш». Заработал целых восемьдесят рублей (средняя зарплата в СССР составляла сто десять-сто двадцать рублей) и купил велосипед, о котором долго мечтал.
Аттестат о среднем образовании Дмитрий получил в немецком Вюнсдорфе, по новому месту службы отца. В электротехнический институт Дмитрию поступить не удалось, поскольку не хватило знаний по физике. Он отнес документы в техникум автоматики и авиационного приборостроения, но так его и не окончил. Оставшиеся три месяца до армейского призыва был шофером молокозавода и хлебозавода. В армии дослужился до ефрейторского звания. Когда вернулся к гражданской жизни, устроился сначала в автослесарную мастерскую, а затем сменил множество специальностей: был водителем большегрузов и таксистом, токарем и кузнецом, кинологом и библиотекарем.
В молодости Пучков сменил множество профессий
На момент переезда в Узбекистан Пучков был женат. Болезнь ребенка заставила поменять климат, семья переехала в Ферганскую долину. Работал слесарем местного санатория, отправлялся в геологические экспедиции. Вернувшись обратно в Ленинград, устроился на инструментальный завод шлифовщиком штангенциркулей.
Дмитрий Пучков до того, как стать известным
В начале девяностых, когда в стране произошел развал СССР, пошел служить в милицию, параллельно учился в спецшколе МВД и ходил на курсы английского языка во Дворец культуры. Однажды они и его коллеги прочли в газете публикацию под названием «Гоблины в милицейских шинелях» и стали с иронией друг друга называть этим словом. Дмитрий как старший опер носил прозвище «старший гоблин» – хотя никто из них в шинелях не ходил.
Синхронист и переводчик
В 1998 году Пучков подал рапорт об увольнении из внутренних органов и занялся семейным бизнесом, который организовала жена. В течение года пытался вжиться в роль коммерсанта, но душа к этому делу не лежала, хотя появилась возможность переехать в большую квартиру на Лиговском проспекте.
После этого Дмитрий хотел вернуться в милицию, но ему отказали. Тогда он вспомнил о своем увлечении, которым занимался во внеслужебное время. Он был любителем видеоигр и даже создал собственный веб-форум, который назвал по милицейскому прозвищу, писал очерки о новинках в интернете и изданиях «Страна игр» и «Навигатор игрового мира». Пучков решил пойти дальше, и вскоре у него был личный официальный сайт «Тупичок Гоблина».
Переводчик Гоблин
Знание английского сподвигло Дмитрия заняться переводами: сначала игр, а затем и зарубежных фильмов на студии «Полный Пэ». Свой первый киноперевод он запомнил навсегда, это был криминальный боевик «Путь Карлито». Дальше последовали другие зарубежные фильмы, выпускавшиеся на кассетах и дисках. Его компаньоном и продюсером стал Сергей Иванов, с которым Дмитрий сотрудничал до 2012 года
Вскоре Пучков организовал студию «Божья искра», на которой начал делать переводы-пародии. Серия «Властелин колец» имела бешеный успех. Вышли в комедийном варианте «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа». Затем появились «Шматрица» и «Звездные войны. Буря в стакане». «Властелин колец» в переводе Гоблина.
Он переводил практически все значимые криминальные фильмы: Квентина Тарантино («Криминальное чтиво», «Бешеные псы»), Гая Ричи («Большой куш», «Карты деньги, два дымящихся ствола», «Рок-н-рольщик»), братьев Коэн («Большой Лебовски»), популярные сериалы («Клан Сопрано») и мультфильмы («Южный парк», «Поллитровая мышь», «Робоцып»). Список фильмов и сериалов в его переводе насчитывает более 150 позиций.
Одни считают, что переводы Гоблина далеки от идеала, что он игнорирует порой очень сложную для перевода игру слов, а просто добавляет «перчинки», вставляя нецензурную и грубую лексику. Другие, напротив, ждут выхода фильмов именно в его озвучке, находя перевод Гоблина максимально близкими к оригиналу. Сам он называет свои переводы «правильными»:
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как